25 мар. 2010 г.

The cure - 2

Вообще, строго говоря, в этой песне (см. предыдущий пост про светлую музыку битлз The Cure) немного недопонятно. Такова уж особенность английского языка, некоторые вещи без контекста просто непереводимы. В частности, «ты стоял(а)» будет звучать (и написано) одинаково для обоих полов, одно и то же окончание глагола, и даже для среднего рода, если у вас в голове бардак и вы будете обращаться на «ты» к неоживленному предмету. В песне группы Pink Floyd «Wish You Were Here», в песне длиною несколько минут, вы не сможете понять о ком поёт автор — о друге или подруге.

С картинками та же самая история. Pictures — это картины в музее, фотографии, или придуманный образ в голове. Строка о том, что я смотрел/видел эти картины так долго, что практически поверил, что они настоящие, вполне подводит нас к мысли, что персонаж, от лица которого автор поёт депрессивную песню, вполне при этом может быть ещё и шизофреником.

Далее в тексте будет «вспоминаю тебя, ты там чего-то делала» опять совсем не говорит о реальности событий, вспоминать можно и фантазии.

На сегодня хватит с вас народной этимологии. Занимайтесь лучше делом, хватит терять здесь своё драгоценное время, у вас его не там уж и много осталось.

Комментариев нет:

Отправка комментария